“太极”的翻译到底是“Tai Ji”还是“Tai Chi”?“路”的翻译到底是“Avenue”、“Road”、“Street”还是汉语拼音“Lu”?近日,有读者向本报反映,武汉的双语标识实在是令人费解。
同条街上的地名译法不同
网友“白马啸西风”是武汉的一位微博达人,他向本报反映,汉街的英文标识比较“乱”。
昨天,记者在汉街发现,沿路的标识牌上,关于“知音广场”、“太极广场”和“药圣广场”的翻译有点不太统一。
文华书城旁的一处标识牌上,“太极广场”翻译为“Tai Ji Plaza”,而几十米开外的另一个标识牌上,这一广场的翻译又变成了“Tai Chi Plaza”。关于“知音广场”的翻译也是如此,有的翻译为“Intimate Plaza”,有的翻译为“Eternal Friends Plaza”。此外,关于“药圣广场”的翻译,有的翻译为“Medicine Master Plaza”,有的翻译为“Medicine Saint Plaza”。
“白马啸西风”还告诉记者,在汉西路与解放大道的交会口,一个方向导示牌还出了错。本来的南北向标识应该为“N”和“S”,实际却标识成了“W”和“S”。记者昨天来到现场,发现果然如此。
“路”的翻译令人眼花缭乱
除了这种情况,武汉不少路牌上的标识中,关于“路”的说法也各种各样。
记者走访发现,友谊大道的标志是“Youyi Ave。”,欢乐大道与此类似,是“Huanle Ave。”。但黄浦大街与建设大道交会口处的路牌上,将黄浦大街翻译为“Huangpu St。”。汉街的名字是“Han Street”,九万方路的标识是“Jiuwanfang Rd。”,可江大路九万方站台附近的一个标识牌上则非常简单直接,写着 “Jiangda lu”。关于武汉地标性的交通要道武汉大道的翻译别具一格,是“Boulevard”。
“Ave。”是单词“avenue”的缩写,“Rd。”是单词“road”的缩写,“St。”是“street”的缩写。记者查阅词典,发现“boulevard”也泛指大马路,但可指代林荫大道。为何规模类似的友谊大道和黄浦大街翻译不同?如果这些都用英语,为何有些路牌又使用汉语拼音翻译为lu?
英语专家点评译名不统一
湖北大学外国语学院副教授李丹认为,“Tai Chi”可能是根据粤语的谐音翻译的,在英语的发音中,没有“ji”这种发音,所以选择近似音,最好用“Tai Chi”。“知音”用“intimate”(密友)和“eternal friends”(永远的朋友)都不太贴切,这个最好跟知音故事的典故翻译保持一致。
“药圣”的翻译中,“medicine master”似乎不能突出药圣这个称呼的独一无二性,她个人倾向用“saint in Medicine”此外,在同一条街上,最好将同一地点的翻译统一。
关于几种“路”的说法,她认为,“avenue”一般用来指较为宽敞的大道,“road”泛指马路,宽的窄的马路都可用,“street”则是指较为窄的小街,武汉大道的翻译可能是特指,直接用“lu”的现在已不太多见,设置者可能是为图简单直接用了汉语拼音,如果设置双语标识的话,建议不用这种写法,“现在城市的双语标识还存在一些小瑕疵,确实应该规范,以适应武汉步入国际化大都市的需要”。
本报曾曝光的错误都已改正
关于武汉双语标识存在错误的报道,之前已经见诸报端。那些曾经被曝光过的错误,现在都改了吗?
今年上半年,本报曾报道地铁2号线行至循礼门站车厢内报站提示时,显示屏上英文标识出现单词拼写错误,“换乘”一词“transfer”被错误的拼写成“transfor”。记者昨天再次乘坐地铁2号线经过循礼门站,发现显示屏上的英语已经改为正确的表达——“transfer”。
之前,本报报道“九万方路”的路牌上有明显错误,拼音标注为“JIOU WAN FANG LU”,“九”的汉语拼音标错了,正确的应该是“JIU”。记者昨天再次来到原地点,发现路牌已经换为新的,内容也已换为正确表达。
此外,有武汉媒体报道过的武昌火车站地下通道英语标识上存在多处错误,例如“出租车候车区”翻译成“Taxl Sland”,“地下停车场”翻译为“Basemenl Parking”等。记者昨天再次探访,已改为正确的表达:前者翻译为“Taxi Island”,后者翻译为“Basement Parking”。