武汉晨报讯(记者贺亮)武汉外校高三国际班学生许士瞻到汉阳江滩大禹神话园游玩时,发现园中故事标牌有不少错误。他一时兴起,拿相机将这些标牌全部拍下来,然后逐条纠错,遇到拿捏不稳的地方就向学校老师请教,共挑出错误100多条。
目前,许士瞻将他发现的问题向市长热线反映后,市水务局一位姓李的工作人员回复表示,有关部门正在会同专家对大禹神话园的翻译进行审核,待核准后会立即更正,感谢许士瞻同学对大禹神话园英文翻译的热心指正。
大禹园英文标牌错误百出
昨天,记者在许士瞻同学给大禹神话园列出的双语翻译错误清单中看到,许士瞻为大禹神话园内34座雕塑的中英文故事简介列出了100多处错误。
许士瞻先将大禹故事简介牌上的中英文原文录成文档,然后根据汉字逐条地对英文进行纠错,最终形成纠错后的英文稿。
记者看到刻入石头的大禹故事《应龙画江河》简介牌中的英文为“the flood”,许士瞻认为“洪水”应为“Flood”。《河伯献图》的故事简介中,“ by dedicating the River Map。”许士瞻认为应该改成“ by contributing the River Map。”。
外国游客看到很丢人
许士瞻说,大禹神话生动有趣,他家就住在附近,经常有外国人来这里,这些讲述大禹神话的英文是给外国人看的,出现这么多的错误,有点“丢人”,所以他希望有关部门能够将错误更正过来,他也已经将自己的建议发给了相关部门。
许士瞻说,大禹神话故事的英文翻译比较难,所以只是指正了明显的错误,并提供了他认为相对更加“让人舒服”的翻译以供参考。
专家认为他的更正很贴切
昨天,市双语整治领导小组有关专家对许士瞻的“挑刺”进行了评价,翻译讲究“信,达,雅”,这位翻译爱好者留心身边的双语宣传牌,提出的意见细致入微,小到冠词the是否使用恰当,个别拼写不规范现象,甚至连某处连字符的错误使用都被他找了出来,大到用词的褒贬含义,都没逃过他的火眼金睛。而且,他改正的译法更能体现原文的内涵与神韵。
正确规范的双语译写是武汉建设国际化大都市的必备细节,也是体现与传播武汉文化底蕴的窗口载体。希望有更多人能在这方面为大武汉建设做出贡献。
据市水务局工作人员李先生称,不久前,许士瞻同学提交了他对于大禹神话园英汉双语简介的改进意见,目前,市水务局与相关专家正在进行核准,核定后将进行改正。