清江画廊现“神翻译” 语法不当遭网友吐槽清江画廊现“神翻译” 语法不当遭网友吐槽
景区现“神翻译”景区现“神翻译”

  昨天上午,网友@湖北晓睿在微博上爆料称:清江画廊作为国家级5A景区,票上的英文翻译为何如此别扭?同日,网友@DoubleNeoTang也在微博上爆料称:今天游三峡大坝看到的英文翻译,应该有人来改改了!

  昨日,记者在网友的微博配图中看见,清江画廊门票上,在“让心灵度假的地方”这句话下面写着一行英文:“Let the mind take vacation the place”,这句英文读起来着实别扭,本应是“让心灵度假的地方”这句话的英文翻译,却不符合英文语法。网友@DoubleNeoTang发出的微博配图则显示,“截流纪念园”下方的英文翻译为“Piver closure memorial park”。

  记者就以上两位网友提出的疑问,咨询了三峡大学外国语学院翻译专业研究生导师席敬副教授,她表示,“Let the mind take vacation the place”这句话不符合英文语法规范,可能是用电脑软件翻译出来的,这句话按照英语规范可翻译为:“The Qingjiang Gallery : a Place of Spiritual Rest and Reviving”。而“截流纪念园”的英文翻译中第一个单词应为“River”,而非“Piver”,可能是印刷不规范。此外,作为标识的翻译,每个实词的首字母都应该是大写,且“开往”一词未翻译,正确的翻译是“TO:River Closure Memorial Park”。

  昨天下午,记者拨通了清江画廊景区办公室电话,其工作人员表示之前并未有游客向其反映这一问题,也不是十分清楚之前是如何翻译出这段英文的,但通过有道词典将英文翻译为中文后,其显示的是“让心灵度假的地方”这句话,至于是否符合英语语法,工作人员也无法给出明确回复,但表示景区会重视此事,也会向其上级领导反映。

  随后,记者又拨通了三峡大坝景区相关部门电话,其工作人员表示将安排人立即处理。